Descripción
Dos escritores mexicanos lanzaron una edición bilingüe en ladino y español, con textos de la diáspora sefardí y fragmentos de literatura antigua y contemporánea, para acercar a los lectores a la `casa perdida`en que se convirtió el judeoespañol hace más de cinco siglos.
Versos de `Dibaxu`(1994), de Juan Gelman, los cantos de `Martín Fierro`(1872) y el primer capítulo de `El Quijote`de Cervantes, escritos en ladino (`En un lugar de la Mancha del kual no quero akordarme el nombre, biviya, no muncho tiempo antes…`) son algunos de los textos reunidos por Myriam Moscona y Jacobo Sefamí en esta obra, que acaba de ser publicada en México.
En ella, el ingenioso hidalgo `Don Kishot de la Mancha`es `un senyor de akeyos ke tenian una lansa en el raf, un eskudo antiguo, un kavayo viejo i flako, i un perro kasador`en el libro `Por mi boka`(Lumen, 2014), de Moscona y Sefamí.
El libro rescata la tradición de la literatura sefardí con la publicación de fragmentos como el `Meam Loez`, escrito a partir de 1730 en Constantinopla, pero llega hasta los tiempos actuales al rescatar trabajos originales en ladino del pasado siglo de la poetisa argentina Denise León y del novelista francés Marcel Cohen, entre otros autores.
Valoraciones
0.0 Puntuación media Rated ( 0 Revisar )
No hay valoraciones aún.